Фестиваль перекладу TRANSLATORIUM 2018

Літературно-перекладацький фестиваль вдруге відбувся у Хмельницькому 28-30 вересня. На події виступили 27 перекладачів, літераторів, видавців та музикантів зі всієї України й не тільки. Протягом трьох днів учасники розповідали про переклад у різних сферах нашого життя.

Фестиваль розпочався із прес-конференції, що традиційно відбувалась у Хмельницькому національному університеті. Вступне слово висловили учасники та партнери фестивалю. Директорка фестивалю Таня Родіонова розповіла, що цьогорічна програма здивує не тільки літературними, а й перформативними та неформальними проектами.

«Цьогоріч ми відчуваємо набагато більше підтримки, як від відвідувачів, так і від партнерів нашого фестивалю. А це вчергове доводить, що подія потрібна та варта уваги. Ми надзвичайно вдячні Українському культурному фонду, Міжнародному фонду “Відродження” та Хмельницькій міській раді за допомогу в проведенні заходу», — Таня Родіонова, директорка фестивалю.


Програмні події першого дня зосередились на університетських локаціях.

Перекладачка з німецької Неля Ваховська прочитала лекцію, де, посилаючись на німецьких філософів, пояснювала теорію пошуку власної індивідуальності у процесі перекладу.

Перекладачки Ярослава Стріха та Марія Шагурі провели двогодинний воркшоп, на якому навчали адаптувати перекладений текст у різних коміксах DC.

Як і минулого року, вечірні події фестивалю проходили у локаціях у центрі міста.

Завершився перший фестивальний день у Мистецькому дворику. Українсько-німецький поетичний гурт «Landschaft» за участі Григорія Семенчука та Ульріке Альмут-Зандіг презентував свої треки із нового альбому.

Наступний фестивальний день розпочався в неформальній атмосфері за чашкою ранкової кави з Наталею Семенів. Перекладачка розповіла про власні перемоги та програші у перекладах, страхи та протиріччя.

«Цьогоріч ми додали новий формат спілкування із учасниками — ранкова кава з перекладачем. Це можливість поспілкуватись із нашими учасниками у дружній атмосфері та розпитати їх про все-все», — уточнюють організаторки фестивалю, перекладацька група «VERBація».

Особливо жваве обговорення серед відвідувачів викликала лекція Нелі Ваховської про оплату праці перекладачів. Під час заходу були презентовані напрацювання ініціативи «Перекладачі в Дії», яка досліджує питання гонорарів від українських видавництв і укладання договорів із перекладачами. 

А лекція Тетяни Некряч про інтерсеміотичний переклад розширила уявлення про переклад між різними знаковими системами на прикладах екранізацій та театральних вистав.

Наступні події фестивалю проходили у приміщенні Хмельницького обласного художнього музею. Дискусія між перекладачками та видавцями: як перекладати тексти про культуру та мистецтво пролила світло на весь процес підготовки видання текстів цього напрямку.

«Як і минулого року, я знала, що їду на фестиваль за знайомствами. І класні події —це дуже такий приємний бонус… У мене давно була ідея стосовно одного поетичного проекту, але я не могла на нього наважитись. І от, коли я кілька разів почула на фестивалі про поетичний переклад, то зрозуміла, що час діяти! У професії потрібно розвиватись і хотіти робити щось більше», —  Наталя Семенів, перекладачка

Розмова з режисеркою проекту «розділові»супроводжувалась презентацією відеоробіт авторки. Оля Михайлюк розповідала про перші спроби створення міждисциплінарних робіт, зокрема із текстами Сергія Жадана та власні творчі досягнення.

Фінальну лінію другого фестивального дня провели учасники медіапоетичного гурту «AETHER».


Як і в суботу, третій день фестивалю розпочався із ранкової кави. Однак цього разу про свою перекладацьку роботу розповідав поет Олексій Чупа. Письменник і журналіст ділився подробицями робочого графіку й творчості.

Вперше за всі дні відвідувачі фестивалю обговорювали буденні проблеми усного перекладу. Спікер Олексій Оболенський на власному досвіді розповів про можливі проблеми, непорозуміння та шляхи їх вирішення.

Учасники гурту «Tomi Bacchus & his TRIBE» не тільки розповідали про точки перетину літератури та музики, а й грали власний музичний переклад віршів Джеймса Джойса, Девіда Боуї.

«Я більше відвідувала ті заходи, що відбулися у книгарні. Вперше на фестивалі, і він мені дуже подобається. Особливо розмови з перекладачами та представниками видавництв. Завдяки фестивалю отримала нові посилання на корисні перекладацькі ресурси, якими буду користуватись», —  Дар’я, відвідувачка фестивалю.

Перекладач Максим Ларченко розповів про особливості перекладу літературної класики та поділився власним досвідом роботи над книгою Томаса Вулфа «Поглянь на свою домівку, янголе».

Фінальною крапкою фестивалю TRANSLATORIUM 2018 став виступ Олега Каданова. Разом із музикантом Віктором Кондратовим він презентував поетичну збірку «Не я, а той».


Анастасія Олексюк, прес-секретарка фестивалю
Фото: Інна Зайченко та Юлія Костенко